|

STANDARDS OF PROFESSIONAL PRACTICE FOR CONFERENCE INTERPRETERS AND TRANSLATORS
In the fifty years since the American Association of Language Specialists
(TAALS) was created, its members have accumulated ample experience in providing
interpretation and translation services to a wide range of governmental
institutions and private organizations. Members and their employers have
worked hard to make each multilingual event a success, and these efforts
have enabled us to identify the following elements as useful in planning
multilingual conferences and meetings. The following recommendations are
not prescriptive but are designed to guide and orient interpreters and translators
in their relations with conference organizers and with one another (see
NOTE below).
A. CONFERENCE INTERPRETERS
- In the interest of ensuring professional standards of quality, TAALS
recommends that its members always endeavor to ensure that physical conditions
not hinder them in the performance of their tasks. They must be able to
see and hear properly. Simultaneous interpretation without a booth may
lead to deterioration in sound quality and to such a level of ambient noise
as to disturb both participants and interpreters.
- Interpreting teams should be organized so as to avoid the systematic
use of relay.
- All engagements should be covered by a written contract which stipulates
the fee, the duration of the appointment, the working languages, the hours
of work, the name of the coordinating interpreter, briefing sessions and/or
study days. Travel time and travel arrangements, accommodations, per diem,
etc., as appropriate.
- Contracts may also include provisions for compensating the interpreter
when the proceedings are recorded (see RECORDING
below).
- Since a contract creates a firm and binding commitment and prevents
an interpreter from accepting any other offer for the same period of time,
a cancellation clause should be considered by the parties.
- There may be provision for a coordinating interpreter, to serve as
liaison between the conference organizer and the interpreters. If the coordinating
interpreter cannot be present throughout the conference, he or she should
designate another interpreter as team leader and acquaint that person with
all necessary information.
- Whispered interpretation is not generally recommended but may be used
to work from one or two languages into a single language and for a small
number of listeners.
PREPARATION & BRIEFING
- Since the interpreter must be well prepared, background material should
be provided sufficiently in advance. In the case of technical and scientific
conferences, interpreters may request a briefing session at the conference
or an equivalent period of independent study.
RECORDING
- Under some circumstances the work produced by interpreters may become
their intellectual property thus protected by the Bern Convention for the
Protection of Literary and Artistic Works (ParisText,1971). Whenever this
may have economic or commercial significance, the rights of the interpreter
and of the employer to the work product should be specified in the contract
of employment.
Return to top of page.
B. CONFERENCE TRANSLATORS
- The facilities and physical working area provided for translators should
be adequate to permit the production of translations of proper quality
either dictation equipment or a computer/word processor should be provided
for each translator. If translations are to be dictated, an experienced
conference typist with proper knowledge of the target language should also
be available. The working area should be adequately illuminated and ventilated,
and reasonable quiet and privacy should be ensured. Translators should
not be required to share their working area with any distracting activities.
- Translators should be allowed sufficient time to complete their work,
having regard to the nature and length of the text.
- They should have ready access to the dictionaries they need, and whenever
possible, to documents and information (including marked-up copies) required
for proper understanding of the text to be translated and for the production
of a good translation.
- In addition to the reference material mentioned earlier, any specific
background documentation for the conference (special glossaries, reports
of previous meetings, documents under consideration, etc.) should be made
available for ready reference.
- Under some circumstances the work produced by translators may become
their intellectual property, thus protected by the Bern Convention for
the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Text,1971). Whenever
this may have economic or commercial significance, the rights of the translator
and of the employer to the work product should be specified in the contract
of employment.
NOTE: The Federal Trade Commission Decision and Consent Order,
issued August 31, 1994, specifies in Paragraph IV: " ... nothing contained
in Paragraph IV of this Order shall prohibit respondent [TAALS] from providing
information or its non-binding and non-coercive views concerning interpretation
equipment, the hours of work or preparation, or the number of language specialists
used for types of jobs."
©2010 TAALS. All rights reserved.
|